Simultane çeviri hizmeti öncesindeki hazırlık süreci, CeviriX çevirmenlerinin uluslararası etkinliklerde en yüksek kaliteyi sunabilmesi için büyük önem taşır. Tarım ve Orman Bakanlığı’nın yakında düzenleyeceği uluslararası bir etkinlikte görev alacak CeviriX çevirmeni, etkinlik öncesi kapsamlı bir hazırlık sürecine girer. Bu yazıda, profesyonel bir sözlü çevirmenin böylesine önemli bir organizasyona hazırlanırken izlediği 10 adımı açıklıyoruz. Her adım, etkinlik sırasında sorunsuz ve kaliteli bir çeviri hizmeti sunulmasını sağlamaya yöneliktir. Potansiyel kurumsal müşterilerimiz, CeviriX’in uluslararası etkinlikler öncesinde nasıl titiz ve planlı bir çalışma yürüttüğünü görerek, neden güvenilir bir çeviri partneri olduğumuzu daha iyi anlayabilir. Uluslararası etkinliklerde başarıya ulaşmanın yolu, güçlü bir simultane çeviri hizmeti altyapısından geçer.
İlk adım olarak, çevirmen etkinliğin programını ve tüm detaylarını organizatörlerden temin eder. Etkinliğin takvimi, oturum başlıkları, konuşma süreleri ve akış planı gibi bilgiler önceden öğrenilir. Programın incelenmesi, hangi oturumlarda çeviri hizmetine ihtiyaç duyulacağını ve her bir bölümün konusunu anlamayı sağlar. Bu sayede çevirmen, etkinliğin yapısı hakkında genel bir fikir edinerek zamanını verimli planlayabilir. Örneğin, ardışık çeviri gerektiren kısa bir açılış konuşması ile teknik terminoloji içeren uzun bir panel tartışmasına hazırlık yöntemleri farklı olacağından, programı önceden bilmek çevirmenin her bölüme uygun şekilde hazırlanmasına imkan tanır.
Etkinlik programı elde edildikten sonra ikinci adım, konuşmacıların isimlerini, unvanlarını ve rollerini ayrıntılı olarak öğrenmektir. CeviriX çevirmeni, etkinlikte söz alacak yerli ve yabancı konuşmacıların tam isim listesine ulaşır. Her bir konuşmacının kurumdaki pozisyonunu veya temsil ettiği kuruluşu not eder (örneğin, Genel Müdür, Daire Başkanı, CEO, Uzman gibi unvanlar). İsimlerin doğru telaffuzu için gerekirse ön araştırma yapılır; yabancı isimler fonetik olarak çalışılır. Ayrıca, konuşmacının rolü veya uzmanlık alanı hakkında kısa bir bilgi sahibi olmak, konuşmanın içeriğini öngörmede yardımcı olabilir. Bu adım sayesinde çevirmen, konuşmacılara hitap ederken doğru unvanları kullanır ve önemli kişilerin isimlerini hatasız bir şekilde aktarır. Böylece hem profesyonel bir izlenim yaratılır hem de iletişimde saygı ve doğruluk sağlanır. Bu tür detaylar, kaliteli bir simultane çeviri hizmeti sunabilmek için kritik ön hazırlıkların parçasıdır.
Üçüncü adımda, çevirmen mümkünse konuşmacıların sunum dosyalarını veya konuşma metinlerini önceden talep eder. Etkinlikten günler önce sunum slaytlarına, konuşma notlarına ya da raporlara erişim sağlanması, çevirmenin içerik hakkında detaylı bilgi edinmesini sağlar. Özellikle teknik terimler, istatistikler veya kısaltmalar sunumlarda ön plana çıkabilir; bunları önceden görmek çevirmenin sürprizlerle karşılaşma riskini azaltır. CeviriX çevirmeni, elde ettiği sunum dosyalarını dikkatlice inceleyerek bilinmeyen kelimeleri veya sektör jargonunu tespit eder ve araştırır. Bu proaktif yaklaşım sayesinde, etkinlik sırasında bir grafik üzerindeki veriden mevzuat adlarına kadar her türlü materyal anlık olarak ve doğru terminolojiyle çevrilebilir. Sunumların önceden incelenmesi ayrıca çevirmenin zihninde bir çeviri stratejisi oluşturmasına imkan tanır; hangi kısımların yoğun terminoloji içerdiği, nerede örnekler verileceği gibi kritik noktaları öngörebilir. Bu nedenle, sunumların önceden incelenmesi, kaliteli çeviri performansı sunmanın temel taşlarından biridir.
Dördüncü adım olarak, etkinliğin konusuyla bağlantılı genel müdürlükler ve daire başkanlıkları hakkında araştırma yapılır. Tarım ve Orman Bakanlığı bünyesindeki hangi birimlerin bu etkinlikten sorumlu olduğu veya katkı sağladığı öğrenilir. Örneğin, etkinlik su kaynakları yönetimiyle ilgiliyse Su Yönetimi Genel Müdürlüğü veya tarımsal inovasyonla ilgiliyse Tarımsal Araştırmalar ve Politikalar Genel Müdürlüğü gibi ilgili birimler belirlenir. CeviriX çevirmeni, bu birimlerin görev tanımlarını ve sorumluluk alanlarını inceleyerek kim, ne iş yapar sorularına önceden cevap bulur. Bu araştırma, konuşmacılar kendi kurumlarından veya projelerinden bahsederken çevirmenin konuyu daha iyi kavramasını sağlar. Ayrıca, kurum içi terimler veya proje adları geçtiğinde bunların ne anlama geldiğini bilmek, anlık çeviri sırasında büyük avantaj yaratır. Bir bakıma, çevirmen bakanlığın kurumsal yapısını ve jargonunu özümsediği için, konuşmalar sırasında herhangi bir kısaltma (örneğin bir genel müdürlüğün kısaltması) veya kurum ismi duyduğunda tereddüt yaşamadan hedef dile doğru biçimde aktarabilir.
Beşinci adımda, etkinlikle ilgili proje veya konunun paydaş haritası çıkarılır. Yerel paydaşlar (örneğin ilgili diğer bakanlıklar, kamu kurumları, üniversiteler veya sivil toplum kuruluşları) ve uluslararası ortaklar (örneğin AB kurumları, BM ajansları, uluslararası sivil toplum kuruluşları ya da yabancı ülke temsilcilikleri) belirlenir. CeviriX çevirmeni, etkinlik kapsamında adı geçebilecek tüm önemli kurum ve kuruluşları listeler. Bu kuruluşların tam isimleri ve gerekirse kısaltmaları not edilir. Örneğin, bir FAO veya Dünya Bankası projesinden bahsedilecekse, bunların Türkçe ve İngilizce tam karşılıkları (Birleşmiş Milletler Gıda ve Tarım Örgütü – FAO, Dünya Bankası – World Bank gibi) hazır olur. Bu adım sayesinde çevirmen, konuşmacılar herhangi bir paydaş kurumdan söz ettiğinde onun hangi kuruluş olduğunu anında kavrar ve doğru çevirir. Ayrıca uluslararası ortakların çalışma alanları veya projedeki rolleri hakkında genel bir bilgi sahibi olmak, konuşmanın bağlamını daha iyi anlamaya yardımcı olur. Sonuç olarak, tüm katılımcı tarafların isimleri ve rollerine hakim olan çevirmen, etkinlik boyunca çok daha akıcı ve güvenilir bir performans sergiler. Paydaş bilgileri, çevirmenin kurum isimlerini ve bağlamı doğru aktarmasını sağlar; böylece çeviri daha profesyonel hale gelir.
Altıncı adım, etkinlikte geçebilecek resmi kurum adları, unvanlar ve özel terimlerin Türkçe-İngilizce karşılıklarını önceden teyit etmektir. CeviriX çevirmeni, Tarım ve Orman Bakanlığı’nın ve ilgili genel müdürlüklerin resmi İngilizce adlarını kontrol eder. Örneğin, Tarım ve Orman Bakanlığı için kullanılacak doğru ifade “Ministry of Agriculture and Forestry” şeklindedir; benzer şekilde Genel Müdür unvanı için “Director General”, Daire Başkanı için “Head of Department” gibi karşılıklar tercih edilir. Bu terminoloji doğrulaması genellikle ilgili kurumların resmi web sitelerinden, yayımlanmış raporlardan veya önceki uluslararası toplantı tutanaklarından yapılır. Aynı şekilde, etkinlik kapsamında kullanılacak teknik kavramların ve proje isimlerinin de (varsa Türkçe-İngilizce) resmi çeviri karşılıkları araştırılır. Örneğin, Türkiye’deki Kırsal Kalkınma Programı adının İngilizce karşılığı resmi olarak “Rural Development Program” ise çevirmen bunu not eder. Bu titiz çalışma sayesinde çevirmen, doğaçlama çeviri yerine standartlaşmış ve kabul görmüş terimleri kullanır. Sonuç olarak, uluslararası katılımcılar anlatılan kurum veya terimin ne olduğunu hemen anlar; çeviri esnasında tutarlılık ve resmiyet korunur. Tutarlı terim kullanımı, özellikle resmi görüşmelerin yapıldığı simultane çeviri hizmeti süreçlerinde kritik öneme sahiptir.
Yedinci adımda, etkinliğin konusu hangi alandaysa o alana dair ulusal mevzuat taraması gerçekleştirilir. CeviriX çevirmeni, Türkiye’de ilgili konuda yürürlükte olan kanun, yönetmelik veya tebliğleri araştırır. Örneğin, etkinlik ormancılıkla ilgiliyse Ormancılık Kanunu ve ilgili yönetmelikler, gıda güvenliğiyle ilgiliyse Gıda Kanunu veya Veteriner Hizmetleri Kanunu gibi mevzuat belgeleri gözden geçirilir. Bu taramanın amacı, konuşmalarda atıf yapılabilecek yasal düzenlemelere aşina olmaktır. Bir bakanlık yetkilisi konuşmasında “Tarım Kanunu’nun 5. maddesine göre…” diye bir ifade kullandığında, çevirmen bunun neyi refere ettiğini önceden bildiği için tercümesini tereddütsüz yapabilir. Aynı zamanda mevzuatta geçen teknik terimler ve tanımlar not edilir; böylece çevirmen hem Türkçe hem de İngilizce olarak yasal terimleri doğru şekilde ifade edebilir. Ulusal mevzuat bilgisi, çevirmenin konuya hakimiyetini derinleştirir ve herhangi bir hukuki bağlam içeren cümleyi çevirmeyi çok daha kolay hale getirir. Mevzuata dair ön bilgi, yasal metinlerin geçtiği konuşmalarda kesintisiz bir simultane çeviri hizmeti sunulmasına katkı sağlar.
Sekizinci adım olarak, etkinlik konusu uluslararası boyutta özellikle Avrupa Birliği müktesebatıyla ilişkiliyse, ilgili AB direktifleri, düzenlemeleri veya standartları taranır. Türkiye’de düzenlenen pek çok uluslararası etkinlik, AB projeleri veya uyum süreciyle bağlantılı olduğundan, konuşmacılar AB mevzuatına atıf yapabilirler. CeviriX çevirmeni, konuyla ilgili temel AB belgelerini (varsa Türkçe ve İngilizce versiyonlarıyla) inceleyerek önemli kavramları belirler. Örneğin, etkinlik tarım politikaları üzerineyse “Ortak Tarım Politikası (Common Agricultural Policy)”, çevreyle ilgiliyse “AB Su Çerçeve Direktifi (EU Water Framework Directive)” gibi terimlerin her iki dilde doğru karşılıkları hazır edilir. AB müktesebatında geçen resmi terimler ve tanımlar listelenir, gerektiğinde Avrupa Komisyonu veya ilgili kurumların yayınladığı sözlükler/dokümanlar referans alınır. Bu sayede çevirmen, bir yabancı konuşmacı AB yönetmeliklerinden veya programlarından bahsettiğinde konuyu hemen kavrar ve terimleri standart kullanımlarıyla aktarır. Hem ulusal hem uluslararası mevzuata hakim bir çevirmen, konuşmalar sırasında herhangi bir yasal veya teknik referansı güvenle çevirebilir.
Dokuzuncu adım, tüm araştırma sonuçlarını derleyerek kapsamlı bir teknik ve sektörel terimler sözlükçesi oluşturmaktır. CeviriX çevirmeni, önceki adımlarda tespit ettiği tüm kritik kelime ve ifadeleri bir araya toplar. Bu sözlükçede etkinlikle ilgili sektör jargonları, teknik terimler, kısaltmalar, kurum ve proje adları, mevzuat isimleri gibi unsurların Türkçe-İngilizce karşılıkları yer alır. Örneğin, “sürdürülebilir orman yönetimi” ifadesinin İngilizcesi “sustainable forest management”, “Arazi Toplulaştırma” teriminin İngilizcesi “land consolidation” olarak not edilir. Terimlerin yanında gerekiyorsa kısa açıklamalar da eklenir ki çevirmen ihtiyaç duyarsa hızlıca göz atıp hatırlayabilsin. Bu sözlükçe, çevirmen için adeta bir güvenlik ağıdır: Etkinlik sırasında anlık stres altında bir terim akla gelmezse, önceden hazırlanmış listeye göz atmak yeterli olur. Elbette ideal olarak çevirmen etkinlik öncesi bu listeyi defalarca gözden geçirerek büyük ölçüde ezberlemiş olur, ancak kritik anlarda yazılı bir destek olması da ekstra bir güvencedir. Kapsamlı bir sözlükçe oluşturmak, özellikle simultane çeviri gibi hızlı reaksiyon gerektiren ortamlarda, çevirmenin işini büyük ölçüde kolaylaştırır ve hata payını en aza indirir.
Onuncu ve son adım olarak, çevirmen hazırladığı sözlükçeyi ve kritik terim listesini konunun uzmanlarına danışarak doğrular. Bu uzmanlar, etkinliğin konusu doğrultusunda akademisyenler, sektör profesyonelleri ya da ilgili alanda deneyimli diğer tercümanlar olabilir. CeviriX çevirmeni, mümkünse etkinliğin teknik içeriğine hakim bir uzmana hazırladığı terimler listesini göstererek, çevirilerin doğruluğunu ve güncelliğini teyit eder. Örneğin listede yer alan bir tarım tekniği teriminin sektörde farklı bir karşılığı varsa, uzman geri bildirim vererek en doğru kullanımın seçilmesini sağlar. Aynı şekilde, mevzuat veya politika adlarında resmi kullanımda ufak farklılıklar olabiliyorsa (örneğin bir yönetmeliğin gayriresmi kısaltması vs.), bunlar uzman görüşüyle düzeltilir. Bu adım, çevirmenin öz denetim mekanizmasını tamamlar; olası çeviri hatalarının önüne geçilir ve terminoloji konusunda tam bir güven sağlanır. Uzman onayından geçmiş bir sözlükçe ile etkinliğe giren CeviriX çevirmeni, artık karşısına çıkabilecek her türlü terime karşı hazırlıklıdır ve çeviriyi en yüksek doğrulukla gerçekleştirmeye hazırdır. Uzman onayıyla desteklenen terimler, CeviriX’in sunduğu simultane çeviri hizmeti kalitesini pekiştirir.
CeviriX – Güvenilir Sözlü Çeviri Partneriniz
Yukarıda detaylandırdığımız titiz hazırlık süreci, CeviriX çevirmenlerinin her uluslararası etkinlik öncesinde ne denli kapsamlı bir çalışma yaptığının göstergesidir. Bu sistematik ve özenli yaklaşım sayesinde, CeviriX olarak müşterilerimize her zaman kusursuz ve güvenilir bir sözlü çeviri deneyimi sunuyoruz. Kurumsal etkinliklerinizde bizi tercih ettiğinizde, iletilmek istenen mesajların eksiksiz ve doğru şekilde aktarılacağından emin olabilirsiniz. CeviriX, profesyonelliği, detaylara verdiği önem ve uzmanlığıyla uluslararası etkinliklerinizde güvenilir bir sözlü çeviri partneridir.
CeviriX olarak bizler, yalnızca çeviri sırasında değil, etkinlik öncesi hazırlık sürecinde de profesyonel standartları esas alırız. Yüz yüze ya da çevrimiçi fark etmeksizin, simultane çeviri hizmetimizin arkasında titizlikle yürütülen bu on adımlık hazırlık süreci yer alır. Özellikle uluslararası iş birliklerinin yoğunlaştığı günümüzde, kurumların küresel ölçekte etkili iletişim kurabilmesi için yerinde simultane çeviri hizmeti ve çevrimiçi simultane çeviri hizmeti sunuyoruz. Avrupa Komisyonu’nun Interpretation Training Toolbox gibi kaynaklarında da vurgulandığı üzere, kaliteli bir çeviri hizmeti yalnızca dile hâkimiyetle değil, hazırlık, uzmanlık ve donanımla mümkündür. CeviriX çevirmenleri bu farkı sahada göstermeye devam ediyor. CeviriX ile çalıştığınızda, her adımı planlanmış bir çeviri hizmeti alacağınızdan emin olabilirsiniz.